All happy families resemble one another, each unhappy family is unhappy in its own way
모든 행복한 가정들은 서로 닮았고, 개개의 불행한 가정은 제 각각의 방식대로 불행하다
(제 번역입니다--)
비단 가정뿐 아니라 우리 개인들에게 적용해도 맞는 말인 것 같습니다
행복한 이유는 별거 없이 비슷하지요
그렇지만 불행할 때에는 갖가지의 이유들이 있더라구요
우리가 바라는 행복은 거의 비슷할 겁니다
행복하자면 어제와 별반 다를 것 없는 상황에도 그저 행복할 수 있고
불행하자 들면 먼지처럼 작은 시답잖은 이유로도 끝도 없이 떨어지는 게 마음이더군요
어쩌면 행복은 겉으로만 두리뭉실 봤을 때의 환상일 수도 있겠습니다
행복으로 잘 묶인 행복한 관계 속의 사람들은 자신의 예민함을 견디며 가끔은 불행할 수도 있겠습니다
모든 게 뒤죽박죽인 상황에서 행복할지 불행할지를 선택하는 건 결국 나 자신 스스로일 뿐입니다
이 문장은 한글로 번역하기가 참으로 어려워 보입니다
영문의 15단어 모두가 각각 의미가 있고
모두 다른 목소리로 문장 속에서 힘을 보이고 있습니다
한글로 옮기자니
먼저 All 과 each 의 차이를 드러내 줘야 하고
families 와 family 의 차이도 살려야 하며
one another 과 its own way 도 대조시켜야 하는 데다가
its own 의 its 느낌까지 무시할 수 없는 부분입니다
그리고 in 또한 제 역할을 가지고 있습니다
모든 영단어의 역할을 살려내자니 또 한글 문장이 매끄럽지가 않아지지요
그렇다고 쉽게 넘어가자니 단어마다 품고 있는 뜻을 놓치기가 아쉽습니다
명문장이네요
사람들이 왜 그렇게 좋아하는지 동감이 되는 문장입니다
한시를 읽다 보면 그 짧은 단어 4자를 한글로 번역하기가 얼마나 어려운지 경험할 때가 있는데
안나 카레니나의 이 문장도 그런 어려운 문장 중 하나이네요
문장이 어려운 이유는 간결한 말속에 담긴 생각의 엄청난 힘 때문이겠지요
안나 카레니나의 첫 문장은 잘 알려진 대로
이 긴 책을 끝까지 읽게 만들 만큼 강력한 충격을 주는 문장이지요
그리고 이 긴 책의 모든 내용을 단 한마디로 정말로 정확하게 설명해 주는 문장이기도 했습니다
아마 이 문장은 톨스토이가 안나 카레니나를 쓰는 내내 마음속에서
이 긴 이야기를 걸어놓는 못과 같은 화두였을 것입니다
첫 5분안에 독자를 사로잡지 못하면 대개 그 글은 잊혀진다고 하지요
이 책을 손에 잡았을 때
그 두께에
이 긴 영어를 언제 다 읽을까 싶기도 하고 재미있는 이야기가 잔뜩이다 싶기도 해 압박과 기대가 동시에 생겼지만
이 첫 문장을 읽는 순간 책 두께가 주는 압박이 순식간에 없어지더군요
톨스토이는 정말 재능이 있는 작가인 것 같습니다
가끔 천재적인 사람을 볼 때면 그이들의 재능이 참 부러울 따름입니다
한글번역으로는 당최 문장의 느낌을 알아낼 수가 없어
영어로 된 번역서를 읽었습니다
러시아어로 읽었으면 더 정확하게 느낄 수 있었을까 싶어
러시아어를 못 하는 게 조금은 아쉬워지게 만드는 문장입니다
아래는
1877년에 발행된 글을 2021년에 읽으면서도 놀랄 수 있다는 게 이 작가의 힘인 듯 합니다
아이패드로 검색하는 시대에 144년전에 어떤 이가 펜으로 적었을 글을 읽는다는 점이
이 작가의 재능에 대한 감탄을 더욱 부풀려 줍니다
천재가 아닌 우리 보통인간들은
오늘도 천재가 남긴 것들을 누리며 하루 행복하게 살아 봅시다---
'오분읽기 > 오분문학' 카테고리의 다른 글
[민들레의 영토]_이해인_세상을 통해 신의 목소리를 듣는 사람 (3) | 2021.11.20 |
---|---|
[어린 왕자]_Le Petit Prince_생텍쥐페리_어린 양 이야기_어른을 위한 동화 (3) | 2021.11.15 |
[무소유]_2_법정_해방과 책임에 대하여 (2) | 2021.11.10 |
[무소유]_법정_집착과 집념에서 벗어나고 싶을 때 (3) | 2021.11.09 |
[입 속의 검은 잎]_기형도_부끄러운 나와 함께 살아가기 (8) | 2021.08.22 |